今月のお知らせ
7月 / Juillet (2026)
「大村子供の家」 la “Maison d’accueil d’Ômura”
大村子供の家の原点は、戦争引揚孤児の救済に遡ります。戦後間もない1946 年、主に満州・朝鮮より佐世保に引き揚げてきた多くの引揚者の中に、親と死別、あるいは生き別れて帰ってきた多くの戦争引揚孤児がおり、親族が見つからない孤児を養育する場所として大村子供の家はスタートしました。その後、時代の変遷と共に、何らかの事情で親と一緒に生活できない子どもたちを養育する場所として約80 年間この地に存在し続けています。引き続き、社会的養護が必要な子ども達の「家」としての役割を担い、それに加えて、認定こども園や放課後児童クラブ、児童家庭支援センターなど、地
域児童家庭福祉のための事業を複数実施しています。「地域に根ざした児童福祉」を法人理念、「健康・学習・奉仕・友情」を養育理念とし、過去からご支援・ご協力いただいている地域の方々への感謝・還元の意も込めて、今後も活動していきます。
(社会福祉法人「大村子供の家」のサイトより転載 )
Les origines de la Maison des enfants d’Omura remontent à l’aide apportée aux orphelins de guerre rapatriés. En 1946, peu après la fin de
la guerre, parmi les nombreux rapatriés arrivés à Sasebo, principalement en provenance de Mandchourie et de Corée, se trouvaient de nombreux
orphelins de guerre qui avaient perdu leurs parents ou en avaient été séparés. La Maison des enfants d’Omura a vu le jour pour accueillir et
élever les orphelins dont on ne parvenait pas à retrouver la famille. Depuis lors, au fil des époques, l’établissement a continué d’exister sur
ce site pendant près de 80 ans, accueillant des enfants qui, pour diverses raisons, ne pouvaient pas vivre avec leurs parents.
Tout en continuant à jouer son rôle de « foyer » pour les enfants ayant besoin d’une prise en charge sociale, l’établissement mène également
plusieurs initiatives en faveur du bien-être des enfants et des familles au sein de la communauté, notamment une crèche agréée, un club
périscolaire et un centre de soutien aux enfants et aux familles. Avec pour philosophie d’offrir « une protection de l’enfance ancrée dans la
communauté » et pour principes éducatifs « santé, apprentissage, service et amitié », nous poursuivrons nos activités en exprimant notre gratitude
et notre volonté de contribuer à la communauté locale qui nous a toujours soutenus et accompagnés.
(extrait du site officiel de l’Associationd’Aide Sociale “Ômura Kodomono Ié”)
上映会 Projection du film
「十戒」 8 月8 日(土) 14 時 ~17 時40 分
Projection du film « Les dix commandements »(1956) de Cecil B.
DeMille Samedi 8 août de 14h à 17h40 au Centre セシル・B・デミル監
セシル・B・デミル監督の「十戒」、カラー、3 時間 40 分、1956 年、英語版日本語字幕)をセンターで上映します。旧約聖書の「出エジプト」を壮大なスケールで映画化し
ました。
Je vous propose de voir ensemble le film « Les dix commandements» de Cecil B. DeMille (E.-U., couleurs, 3h40mn, 1956, version originale sous-titrée japonais) au Centre. C’est une reconstitution
cinématographique grandiose de l’ « Exode » de l’Ancien Testament.
- Entréé gratuite -
夏祭りのご報告 Rapport de la fête de l’été
日本人カトリックセンターご利用の皆様、5月31日の夏祭りは多くの方々のご協力のおかげで大盛況でした。
売り上げは2460€でクリスマスバザーの2441€を超えました。
ご奉仕いただいた方々、宣伝していただいた方々 、お友達とお越しいただいた方々、心からお礼を申し上げます。
(徳重亜美)
Bonjour à tous,
La fête de l'été du 31 Mai s'est très bien déroulée grâce à la coopération de beaucoup d'entre nous.
La vente s'est élevée à 2460€, ce qui est légèrement plus haut que pour la Brocante de Noel (2441€).
Merci à tous ceux qui ont aidé, ont fait de la publicité, sont venus avec des amis.
Cordialement. (Ami-Claire Tokushige)

サイン会 Présentation et dédicace
5月17日(日)ブリュノ・ジャムさんが日本のキリスト教徒について書かれたご自分の本について講演会されました。録画はQRコードからご覧ください。
ご本はセンターで購入できます。
価格は13 €です。

Vous pouvez voir l’enregistrement à partir du code QR ci-contre.
Son livre est en vente au Centre au prix de 13€.
上映会「沈黙」 Projection du film « Silence »
会場 : 4 Boulevard Edgar Quinet 75014 Parisメトロ Raspail(4番線と6番線)
上映会「沈黙」6月21日(日) 14時~16時45 分
遠藤周作の小説「沈黙」をマーティン・スコセッシが三十年かけて映画化。
17 世紀の日本におけるキリシタン弾圧の現実をポルトガル人の宣教師の目を通して描く。
日本文化におけるキリスト教伝道の難しさを徹底的に描いた傑作です。(英語版日本語字幕 162 分)
入場無料。
Projection de «SILENCE» le dimanche 21 juin de 14h à 16h45 au Centre.
Martin Scorsese a mis près de 30 ans pour porter à l’écran le roman SILENCE de Shûsaku Endô.
Le film montre la réalité de la persécution des chrétiens japonais au 17ème siècle à travers le regard d’un missionnaire portugais, et questionne la difficulté de la transmission du christianisme dans la culture japonaise.
(version originale anglaise sous-titrée japonais. 162mn)
Entrée gratuite.
センター維持費のお願い
Demande du denier de l’Eglise
センターが存続し、福音宣教の活動を続けられるのは、ひとえに皆様の 寛大なご支援のお陰です。 センターは国家からも、ヴァチカンからも助成金を受けていません。 どうかセンター維持費をお届けください。宜しくお願い申し上げます。
☆ 小切手の支払い先は « Centre Catholique Japonais de Paris ADP »です。寄付額の66パーセントが所得税から控除されます。教区から免税証明書が郵送されます。 ( ADP = Association Diocésaine de Paris パリ教区法人)☆
Le Centre ne peut continuer à exister et à exercer la mission d’évangélisation que grâce à vos dons généreux. Le Centre ne reçoit aucune subvention ni de l'État, ni du Vatican. Nous vous en remercions. Le denier de l’Eglise est à adresser au Centre.
☆ Merci de libeller votre chèque à l’ordre de « Centre Catholique Japonais de Paris ADP ». Vous pouvez déduire de votre impôt sur le revenu 66% de votre contribution au Denier. Vous recevrez un reçu fiscal. ( ADP = Association Diocésaine de Paris ☆)

サイン会 Présentation et dédicace
5月17日(日)午後2 時から4 時まで、
ブリュノ・ジャムさんが日本のキリスト教徒に
ついて書かれた本の紹介の講演会および
サイン会をセンターで開催します。
ぜひお越しください。入場無料。
Le dimanche 17 mai de 14h à 16h,
Monsieur Bruno James présentera et
dédicacera son livre sur les chrétiens du
Japon. Je vous souhaite nombreux.

展示会 - Exposition
2026年5月8日から6月28日まで、永井隆博士とその妻・緑についての展示会がCité de l’Immaculée Saint-Deni-du-Maine(マイエンヌ)で開かれます。
長崎大教区の名誉大司教、高見大司教も賛同されている展示会です。
入場無料。
Du 8 mai au 28 juin 2026, une exposition sur le docteur Takashi NAGAI et sa femme Midori aura lieu à la Cité de l’Immaculée Saint-Denis-du-Maine (Mayenne).
Mgr Takami, l’archevêque émérite du diocèse de Nagasaki a apporté son concours pour cette exposition. Entrée gratuite.
夏祭り(5月31日日曜日)- Fête de l’été (dimanche 31 mai 2026)
恒例のセンターの夏祭りは
5月31日(日)に決まりました。
毎年のように、和風小物や雑貨、古着、
お食事、喫茶コーナーを予定しております。
日時:5月31日(日)12時から17時
会場 : 4 Boulevard Edgar Quinet 75014 Parisメトロ Raspail(4番線と6番線)
バザーの売り上げの5%は SOS Boites de lait に寄付されます。
バザーでの販売用のご寄付はセンターがあいている時間帯(ミサ、その他活動)に受け付けております。また、バザー当日とその前の週におこなわれる準備をお手伝いいただける方がいらっしゃいましたらどうぞパリ日本人カトリックセンター徳重(tomoni.cojp@gmail.com)までご連絡ください。
La Fête de l'été aura lieu le dimanche 31 Mai de midi à 17h au Centre, 4 boulevard Edgar Quinet 75014 Paris - métro Raspail.
Comme toutes les années, nous prévoyons d'avoir des ventes d'articles Japonais, brocantes, vêtements de seconde main et plats familiaux Japonais, onigiri, gâteaux, à emporter ou à déguster sur place.
5% du montant de la vente seront envoyés comme don à SOS Boîtes de lait, un groupe du mouvement EMMAUS.
Nous recevons vos dons lors des ouvertures du Centre (messes et activités). Vous pouvez également venir nous aider lors de la Fête de l'été ou lors des préparatifs qui seront effectués la semaine qui précède, veuillez contacter Ami TOKUSHIGE du Centre (tomoni.ccjp@gmail.com).
夏祭りの準備 / Préparation de la fête de l’été
センターの夏祭りは5月31日(日)の12時から17時です。ご寄付品はミサとセンター活動中に受け入れています。詳細は5月の活動(ともに8ページ目をご覧ださい。)バザーの品物の仕訳、値付け、会場設置、展示は5月28日〜30日に行います。交流しながら楽しく準備しますのでどうぞお気軽にいらしてください。又、バザー当日は午前10時から食品のご寄付の受け入れ-12時から17時の販売、17時からの片付けと掃除のご協力者も募集しています。時間等詳細は追ってお知らせします。協力、交流し、良い夏祭りにいたしましょう。
La Fête de l'été du Centre se tiendra le dimanche 31 Mai de midi à 17h. Les dons d'objets seront recueillis au Centre lors des activités et après la messe (voir la page 8 du Tomoni pour le détail). Si vous pouvez participer à la préparation des lieux, des objets à vendre, nous apporter des plats, nous aider lors de la vente, vous êtes les bienvenus. Nous travaillerons en bavardant, n'hésitez pas à nous rejoindre. Les préparatifs auront lieu du 28 au 30 mai. Le jour de la fête de l’été, nous recevons vos plats et gâteaux à partir de 10h. Nous avons besoin d’aide à la vente de midi à 17h, et pour le rangement et nettoyage à partir de 17h. les horaires des préparatifs seront communiqués ultérieurement. Faisons de la Fête de l’été une occasion de partage !
典礼聖歌を歌う会にご参加ください! Je vous invite à participer à la réunion pour chanter les chants liturgiques !
「良く歌うことは二倍祈ることです。」(聖アウグスティヌス)岡田あけみさん(声楽家)の指導、石川紗穂利さんの伴奏で典礼音楽を学びましょう。日本の典礼聖歌を主に歌いますが、どうぞお好きな歌もリクエストしてください。皆様、楽しく一緒に歌いませんか?受講料無料です
。
« Bien chanter, c’est prier deux fois » (St Augustin)
Apprenons à bien chanter sous la direction de Mme Akemi Okada (Soprano) et avec accompagnement à l’orgue par Mme Saori Ishikawa. Pour le répertoire des chants, nous allons chanter principalement des chants liturgiques japonais mais vos suggestions seront bienvenues ! Chantons ensemble dans la joie ! La participation est gratuite.



